2012-10-25

살다보면 헷갈리는 게 많은 것 같아요.----What is the exact meaning of '살다보면'?

Q 살다보면 헷갈리는 게 많은 것 같아요.----'살다보면'은 정확히 무슨 뜻인가요? Q 다보면 헷갈리는 많은 같아요.----What is the exact meaning of '살다보면'?  
A '살다'는 live 이고 '보다'는 see이고 '~하면'은 if입니다. A Well, '살다' is equivalent to 'live', '보다' 'see', and '~하면' 'if'.  
그러니까 직역하면 '살다보면'은 if you live and see 정도가 되겠네요. So '살다보면' can roughly be translated as 'if you live and see'.  
네이버 국어사전에 보면 '~하다(가) 보면'은 앞말이 뜻하는 행동을 하는 과정에서 뒷말이 뜻하는 사실을 새로 깨닫게 되거나, 뒷말이 뜻하는 상태로 됨을 의미합니다 라고 되어 있습니다. According to Naver Korean dictionary, '~하다() 보면' means 'in the process of doing verb 1, come to realize verb 2 or become the state of verb 2.  
그러니까 '어떤 행위 어느 정도 지속하면, 시간이 경과되면' 정도의 뜻이에요. So this phrase means 'if verb 1 lasts a certain period of time'.  
얼마 정도의 시간의 경과를 나타내는지는 구체적인 동사에 따라 다르겠지요. The time spent on the activity can vary from verb to verb.  
예) 살다 보면 헷갈리는 게 많은 것 같습니다. eg) As you live on, lots of things confuse you.  
예) 살다 보면 실수할 수도 있습니다. eg) As you live on, you can make mistakes.  
예) 살다 보면 별의별 일을 다 겪어요. eg) As you live on, this and that happen.  
예) 계속 하다 보면 성공할 거에요. eg) If you keep doing it, you will succeed.  
예) 인터넷을 하다 보면 인터넷이 자꾸 멈춥니다. eg) When I use the Internet (for some time), it stops working.   
예) 기도를 많이 하다 보면 언젠가는 이뤄질 거에요. eg) If you pray a lot, some day it will be answered.  
예) 인천공항에서 근무하다 보면 좋은 일이 많습니다.    
예) 이 책을 따라하다 보면 전문가가 될 거에요.    
예) 스터디를 하다 보면 진짜 이상한 사람들이 있네요.    
예) 외국 음식도 계속 먹다 보면 익숙해져요.    
예) 일을 하다가 보면 요령이 생겨서 작업 속도가 빨라집니다.    

4 comments:

  1. ~와! 정말 자세히 설명을 하셨는데요. 감사합니다. 이제 이해할 것 같아요.

    ReplyDelete
    Replies
    1. '이제 이해할 것 같아요.' <-- 이 표현 아주 잘 쓰셨어요. ^^
      도움이 되어서 기쁘네요.

      Delete
  2. 이 표현 아주 잘 쓰셨다니 다행이네요^^

    ReplyDelete
    Replies
    1. -->이 표현 아주 잘 #썼다니 다행이네요^^

      본인이 쓴 것이므로 '썼다니'를 사용해야 해요.
      남이 쓴 것은 '쓰셨다니'를 사용하고요.

      Delete

글을 남겨 주셔서 감사합니다. Thank you for your comment. ^^

Note: Only a member of this blog may post a comment.